Итак...теперь о переводе... Честно говоря, если бы не послушала новую версию песни, навряд ли бы так резко кинулась ее переводить...
Но - зацепило. Крупно. Для меня...ну похоже очень на аналог той добровольной "духовной кабалы", которая в RN в ThBHWTBaRP показана.
Меня удивило, что в песне герой одновременно обращается к хозяину не только чтобы заставить его отпустить себя, но и чтобы Хозяин "открыл" его душу. Видимо, герой сам себя тоже уже не очень понимать, что логично... Или "открыть мою душу" - как просьба освободить душу от гнета хозяина...хз Ну не знаю... Мине видится "раздвоение личности" товарища-слуги...
Ах, да... тут просвятилась по поводу теста Роршаха, упомянутого в песне. Невежда...что с меня взять((( Оказывается, это такая методика тестирования личности, когда испытуемому предлагают рассмотреть чернильные пятна на бумаге и сказать, что он видит. Как правило, объснения людей типичны и диктуются не только их фантазией, но и психическими отклонениями как эндогенной, так и экзогенной природы(моя - цитировать мамину коллегу:она обещала мне дать картинки,которые там применяются, методику и правило описания результатов..... так что пока - не прикапываться. Ну эндогенной - потомственная шизофрения,
Ну дальше - вроде все... Ааа...еще же надо упомянуть, что фраза to lie in state -идиома, имеющая смысл "выставить для прощания". Ну типо как у нас перед похоронами к телу все подходят и провожают человека в последний путь. А для важных лиц - это в церемонию превращают.
Я это выискала, блин, в такой тоооолстой синей книжке.... так что если Тони говорит, что в песнях базируется на обычном "школьном" английском...то...боже...мне стыдно за наши школы и за себя в т.ч)))))
"Волк и Ворон"
Даруй мне желание, мой господин,
Обрати на меня внимание...
Я был тебе честным, покорным и верным слугой.
Отказался от того, что принадлежало мне,
Отдал свою жадность.
Но моя самопроверка заставила меня увидеть, кто есть я. ( по тексту - "быть собой". Не знаю, искажает ли моя замена текст или нет...)
И теперь я обречен, как Иуда,
Стыжусь того, кем я стал (опять же в оригинале - причастие "стыдившийся", "стыдящийся". Но русский же дает нам право заменять глагол причастием и наоборот)
Страх за жизнь ношу я, как кольцо.
Чтобы наслаждаться Твоим расположением,
Я убью короля.
Ты говоришь, что я неукротим,
Что я не могу умереть.
Я знаю это, но слова так или иначе
Калечат меня.
Даруй мне желание, мой господин.
Пожалуйста, вними моим мольбам ( в оригинале " сострадание", ).
Я бы хотел быть человеком,
Возможно, когда-нибудь.
И теперь я обречен, как Иуда,
Стыжусь того, кем я стал
Страх за жизнь ношу я, как кольцо.
Чтобы наслаждаться Твоим расположением,
Я убью короля.
Позволь мне уйти, Хозяин!
Я так тебя ненавижу!
Как я могу спать по ночам,
Когда все внутри меня кричит!
Я попытался походить на всех...
Открой мою душу...
Но то, что я должен был отдать,
Есть абсолютная ( в оригинале - законченная) ненависть.
Очарованный силой,
Пресмыкающийся перед изяществом,
Прекрасный черный цветок,
Конец рода человеческого...
С гордостью посмотри в лицо моей верности:
Король с Королевой выставлены для прощания...
Страх за жизнь ношу я, как кольцо.
Чтобы наслаждаться твоим расположением,
Я убил короля.
Хозяин, позволь мне уйти!
Я так ненавижу тебя!
Как я могу спать по ночам,
Когда все внутри меня кричит?
Мне приснился кошмар:
Волк Ворона съедал...
Внутренности жизни на моей тарелке...
И я ел их...
Заинтересованный в том,
Что я видел,
Испытай на мне тест Роршара...
Видел ли ты красоту
Соблазнительного животного?
Хозяин, позволь мне уйти!
Я так ненавижу тебя!
Как я могу спать по ночам,
Когда все внутри меня кричит?
Переводчик и интерпретатор из меня хз какой,посему жду ваших замечаний....