Falconer. Перевод брутальной народной песенки заставил Инкану понять, на чем был воспитаны Свизгаар и Анетт Ользон. Ballad of Per Tursson's daughters in Vanga. Девять гордых шведских красавиц в шелковых платьях(очень по климату. Особенно если учесть, что в течение всей песни повторяется:"Ох, как холодно в лесу, ох, как холодно в лесу".) пошли в церковь. Дошли до холма, наткнулись на трех разбойников. Три разбойника предложили 9 девушкам стать их женами. Девки отказались - грабители их убили, трупаки закопали. Разбойники взяли платья девок, отнесли родителям-фермерам. Мамаша шмотье признала, сказала папаше. Папаша вышел, порешил их всех мечом. Перед тем, как расправиться с последним, брутальный шведский фермер додумался, наконец, спросить, кого убивает. Дескать, какого рода-племени. Разбойник сморозил апофигенную вещь, признав родителями фермера и его жену. Мужик в глубочайшем ступоре пошел к кузнецу, тот сковал ему доспехи. А потом мужик с жинкой посовещался и решил возвести церковь на месте, где похоронены его дочери. Видимо, чтобы убивать разбойникам можно было не под хлипкими березками, а в теплом помещении. Где логика в песне, а?

 

Вот, собственно, перевод

Per Tyrssons Döttrar i Vänge
The Ballad of Per Tysson's daughters in Vänge
(Lyrics: Tradititional , Translation: Mathias Blad)

Дочери пера Турсона в Вянге,
Ох, как холодно в лесу.
Они крепко уснули давным-давно,
Пока леса зеленели.

Первой проснулась самая младшая
И вскоре разбудила остальных.

Они уселись на кроватях
И заплели друг другу косы.

Затем они оделись в шелковые одежды
И пошли в церковь.

Когда они дошли до холма Вянга,
Девушки встретили трех разбойников, которые бесшумно задержали их.

«Молитесь, не хотите ли вы стать женами разбойников?
Или вы лучше распрощаетесь с жизнью?»

«Мы не хотим становиться женами разбойников,
Уж лучше мы умрем»

Они отрубили им головы на стволах берез,
И вскоре три ключа били из них.

Тела закопали в грязной земле,
Одежду они отнесли в город Вянга.
И вот они добрались и до хозяйства Вянга.

Фру Карин вышла поприветствовать их:
«Скажите, не хотите ли Вы купить шелковую одежду,
Сотканную девятью девами?»

«Откройте ваши котомки и дайте мне посмотреть,
Может быть, я знаю ее, все три платья»

Фру Карин испугалась, как никогда доселе,
И побежала к перу Турссону, стоящему за дверью.

«Снаружи стоят три грабителя,
Они убили наших дочерей»

Пер Турссон схватил свой меч,
Выбежал и убил двух старших разбойников.


Перед тем, как ударить третьего, он спросил:
«Кто твои отец и мать?»

Наш отец - Пер Турссон из Вянге,
Наша мать - Фру Карин из Скрянге.

Пер Турссон пошел в кузницу
И заковал себя в доспехи


«Какой будет наша кара?»
«Мы возведем церковь из камня и извести»

«И будет она зваться церковь Кярны»
О, как холодно в лесу.
«О как охотно мы ее построим».
Пока леса зеленеют.