Калеб
В этом мире есть человек, который никогда не улыбался.
Возможно, вы наизусть знаете трагедию его последующих лет…
Сначала были мать, отец и ребенок,
Беспокойный и молчаливый маленький мальчик,
Чью жизнь они разрушили,
И известный нам по своему отцу, Калеб.
Его матери пришла в голову идея спасти день невинной ложью.
Он думает, что именно тогда потерял возможность вернуться,
Но сейчас вырос, чтобы в какой-то степени понять это.
«Отец сказал «извини», как мне помнится, лишь один раз:
«Слова не предназначались для того, чтобы обидеть тебя, - только лишь разрушить,
Мой глупый сынок…»»
Иногда один человек может существенно все изменить –
Просто сверни ему слабую шею, когда ребенок спокоен…
Улыбнувшись на его похоронах: «Будь счастлив: ты мертв»
Казалось, все его решения были только замаскированными проблемами,
Прилипшими к его пьяному лицу, чтобы быть вычеркнутыми из памяти на другой день.
Мать все еще была уверена, хотя положение становилось все трудней,
И учила своего сына надеяться на свет в конце тоннеля.
И это была не ложь – это была ее надежда на то, что когда-нибудь все будет отлично.
«Он может осуществить любую свою мечту. Я счастлива сколь угодно долго, пока он несчастен»
«Я ненавижу это, но страх не дает показать это:
Ребенок не прав, он мой самый страшный позор»
Выйди, сотвори грозу и встань прямо под той старой яблоней,
Где мертвые змеи позволяли ему питаться теми утраченными надеждами;
Все те добрые слова могут ранить его еще сильней…
Теперь, как бы то ни было, пропал еще один способ вернуться домой…
И на озере он плывет к чудовищу, от которого ему следовало бы убежать еще много лет назад.
Прошлое сделало его слепым к тому, как он превратил боль в образ жизни.
Преследуя отца, поглотив его, Калеб знает свое дело.
Он – нарисованный матерью портрет человека, которого она всегда ненавидела.
Она была чудовищем, беспощадным святым, во многом не правым,
Желавшим сохранить шарады(загадки), до конца вальсируя вместе.
По холмам и под водой,
Борясь с волей, целой Вселенной.
Почему человек, везущий катафалк,
Живет в страхе, Даре и Проклятии?
Вынув их, захватив их всех,
Расстреливая стену, выходя вверх и за ее пределы.
Когда ничто не сдвигается с места, любое дело хорошо.
Решение, с которым он может найти способ жить.
…И высушил такие красивые цветы.
И это относится ко всему живому и мертвому.
Поэтому я пользуюсь своим временем в собственном уголке Ада
«Теперь я звоню в колокола сказать миру, что я готов, когда они так скоро все выносят, чтобы умереть у стены( или же «я готов умереть у стены, когда они так скоро выносят все», оба варианта грамматически возможны)»
У этого необходимого зла нет сердца.
Теперь он опутает цветы и людей.
Цена, которую он должен заплатить, прислуживая холодному, не важно какому, Богу.
Начнем пытаться это дело разложить по полочкам в плане последовательности событий.
В этом мире есть человек, который никогда не улыбался.
Возможно, вы наизусть знаете трагедию его последующих лет…
Сначала были мать, отец и ребенок,
Беспокойный и молчаливый маленький мальчик,
Чью жизнь они разрушили,
И известный нам по своему отцу, Калеб.
Ну это что-то типа вступления. Дескать, Калеб не непонятно откуда взялся:есть в двух песнях еще: Энд Оф Зис Чептер и Дон-т Сэй Э Вород. Сначала была нормальная семья - но - странный ребенок. Видимо, Калеб Калебович(просто "известный по отцу" )
Его матери пришла в голову идея спасти день невинной ложью.
Он думает, что именно тогда потерял возможность вернуться,
Но сейчас вырос, чтобы в какой-то степени понять это.
Видимо, мать поняла, что сын растет чудовищем. Но предпочла закрыть на это глаза. И теперь Калеб это осознает...
Интересно, Тони его с матерью "встретит"?
«Отец сказал «извини», как мне помнится, лишь один раз:
«Слова не предназначались для того, чтобы обидеть тебя, - только лишь разрушить,
Мой глупый сынок…»»
Иногда один человек может существенно все изменить –
Просто сверни ему слабую шею, когда ребенок спокоен…
Родители, блин, два психа...Своим поведением относительно ребенка:одобрением и поощрением в нем "зла" они намеренно хотели его личность разложить?
Опять же сталкиваемся с проблемой выбора:отец Калеба мог бы убить чудовище-сына...но...не убил.
Улыбнувшись на его похоронах: «Будь счастлив: ты мертв»
По мнению автора - это бы избавило и Калеба,и людей от мучений??? Жертва одним во благо многих?? Меня уже это пугает)))
Казалось, все его решения были только замаскированными проблемами,
Прилипшими к его пьяному лицу, чтобы быть вычеркнутыми из памяти на другой день.
Видимо, отец в разложении личности сына активного участия не принимал. Но все делалось с пассивного его одобрения:он прикрывался более "важными" проблемами. Либо просто эскапистично напивался.
Мать все еще была уверена, хотя положение становилось все трудней,
И учила своего сына надеяться на свет в конце тоннеля.
И это была не ложь – это была ее надежда на то, что когда-нибудь все будет отлично.
«Он может осуществить любую свою мечту. Я счастлива сколь угодно долго, пока он несчастен»
«Я ненавижу это, но страх не дает показать это:
Ребенок не прав, он мой самый страшный позор»
В общем, это мне малопонятно... В чем заключалось тлетворное влияние матери на сына? В том, что она "отгородила" его стеной от всего мира? Учила его, что все его желания будут исполнены, что все потом всегда будет хорошо, независимо от его действий? Короче, избавляла от ответственности, в т.ч. и от ответственности Совести("Поимей совесть, иначе она поимеет тебя"0))))).
А чего она боялась? Что ее "слабинка" за стену, которой она сына оградила, выйдет? Она понимала, что разлагает сына, но боялась в этом себе и миру признаться из-за страха позора??
Выйди, сотвори грозу и встань прямо под той старой яблоней,
Где мертвые змеи позволяли ему питаться теми утраченными надеждами;
Все те добрые слова могут ранить его еще сильней…
Теперь, как бы то ни было, пропал еще один способ вернуться домой…По-видимому, Тони "обращается" к матери Калеба. Что значит фраза: "Сотвори грозу?" Это типа резко "шиндарахни" себя и сына, резко изменив все? Убив ее и сына? Встать под яблоней, дающей сыну ложные надежды? Тогда гроза, ей же сотворенная, ударит в яблоню... Тогда и предательское дерево(вполне понятно, почему яблоня...) сгорит, вместе с собой уничтожив мать и сына...
"Слова одобрения ранят сильней"


Но так они не поступили... И пропал еще один спрособ исправить все( Первый способ - это убить ребенка, подающего признаки будущей жестокости... Гуманен автор, гуманен. Хотя...жертва одним ради многих? Как в It Won't Fade))
И на озере он плывет к чудовищу, от которого ему следовало бы убежать еще много лет назад.
Прошлое сделало его слепым к тому, как он превратил боль в образ жизни.
Возможно, здесь говорится о том, что Калеб направляется на встречу с матерью... Он уже теперь и не замечает, что причиняет боль себе и другим... Сам не убежал(а что еще может сделать ребенок??)
Преследуя отца, поглотив его, Калеб знает свое дело.
Он – нарисованный матерью портрет человека, которого она всегда ненавидела.
Она была чудовищем, беспощадным святым, во многом не правым,
Желавшим сохранить шарады(загадки), до конца вальсируя вместе.
Начиная с этого момента, понять могу мало чего))) Первый букет подарен - Калеб пошел по миру мстить.... Отца убить собирается и убивает?? Мать понимала, чем ужасен ее сын, но исправлять не желала(а ужасен он тем, видно, что привык потакать абсолютно всем своим желаниям, тем, что мать "оградила" его от мира, очки ему на глаза надела?? Создав эгоистичное чудовище??). Потому и получается, что "нарисовала ненавистный образ". По сути, она была за "абстрактное добро", но сына сделала злым... Боялась с ним ссориться, потому и "держала в тайне" от него сложные законы жизни?
По холмам и под водой,
Борясь с волей, целой Вселенной.
Почему человек, везущий катафалк,
Живет в страхе, Даре и Проклятии?
Вынув их, захватив их всех,
Расстреливая стену, выходя вверх и за ее пределы.
Когда ничто не сдвигается с места, любое дело хорошо.
Решение, с которым он может найти способ жить.
…И высушил такие красивые цветы.
И это относится ко всему живому и мертвому.
Поэтому я пользуюсь своим временем в собственном уголке Ада
«Теперь я звоню в колокола сказать миру, что я готов, когда они так скоро все выносят, чтобы умереть у стены( или же «я готов умереть у стены, когда они так скоро выносят все», оба варианта грамматически возможны)»
У этого необходимого зла нет сердца.
Теперь он опутает цветы и людей.
Цена, которую он должен заплатить, прислуживая холодному(злому), не важно какому, Богу.
А дальше пошла "Секунда до" прям-таки))) Калеб вырос, вышел за пределы "стены", выстроенной его матерью, потом стал уничтожать этих людей, снаружи к стене примыкавших(потому что они отказывались все его желания слепо выполнять).
Хотя, конечно, возможно и иное толкование слов)) Буквальное)) Калеб стал палачом(типа эсэсовцем,это я от еврейского имени прусь и стебусь)) и расстреливал людей))((( это не серьезно, но мне самой смешно)
А если серьезно, человек, везущий, видимо, катафалк с отцом Калеба, боится, что следующей жертвой будет он? Что его судьба теперь будет зависеть от милости-проклятия Калеба?? Калеб, сталкиваясь с человеком, каким-то образом соприкоснувшимся со стеной мировосприятия нашего героя, уничтожает "неверных"... Тогда - он "борется с целой Вселенной"? Так как по каскадному эффекту с его стеной все больше и больше людей сталкивается....
Калеб слепо уничтожает несогласных с ним.... Гипотетически такое "необходимое", с его точки зрения, Зло способно уничтожить огромнейшее число невинных людей, с Калебом столкнувшихся.... Вот что страшно!!!
Почему он зло творит? Потому что не привык и не умеет делать добро? Потому что у него "двоемыслие":есть его Правда. И есть Анти-его-правда. Те, кто несет анти-его-правду, умрут.
Любить, жертвовать собой - он не способен. Тем и страшен. С каждым разом все сильней и сильней... потому End OF This Chapter и Don't Say A word, по сути, страшные песни. Чем дальше Калеб идет по жизни, тем более жестоким и самовлюбленным он становится.
Как будто товарищ, что это писал, столкнулся с Калебом. И, пока жив еще, пока Калеб его "не поглотил", предупреждает нас??? А где столкнулся...а может - во сне....
А механизм был запущен...Было две возможности это исправить... Теперь уже ничего не сделать... И такой Калеб пошел по миру свою волю диктовать... И этот мир уничтожать....
После такого заявление Тони, что Калеб еще вернется - мне кажется пугающим...
Черт, а я почему-то подумала, что она уже умерла >_>'
'
Я прочитала, но толком так ничего и не поняла ^^
Но я самостоятельно Калеба перевести не смогу XD
Я вышлю тебе на умыл свой вариант перевода. Переводила, нарочно не сверяясь с твоим, сравнила, только когда было готово.
На правильности своей интерпретации не настаиваю, тем более что две вещи могут на неё влиять. Во-первых, я сама из клана родителей, во-вторых - на мои мозги ещё давят чем-то смутно похожие идеи моего недавнего фанфика. Но картина у меня получается достаточно цельная...
Сначала - о расхождениях перевода.
Ту фразу, которую ты переводишь как "Известный нам по своему отцу", я перевожу как "Известный нам впредь как подобие своего отца". Плюс мне кажется, что "Followed his father" - то, что у тебя переводится как "Преследуя своего отца" - очень даже может оказаться "having followed his father", то есть "Последовав за своим отцом". Дело в том, что деепричастный (или как-там-его-к-чёрту) оборот прекрасно сочетается с глаголом настоящего времени ("Caleb knows his trade"), а несколько глаголов в одном предложении в инглише требуют согласования времён...
Дальше по тексту читаем подтверждение: "Он - портрет человека, который нарисовала его мать, чтобы вечно ненавидеть", это мы переводим одинаково. В моём восприятии это означает именно - портрет своего отца.
Получается - вечно пьяный отец, по-видимому, живущий в постоянной злости и раздражении, чьи слова уничтожали душу ребёнка, кто извинился лишь единожды за всю жизнь... Это его решения были лишь маскировкой проблем. Это он - тот человек, который один "изменил всё". Это он, образно выражаясь, свернул слабую шею своему сыну.
И следующее расхождение нашего перевода принципиально. Местоимения в английских песнях пропускаются постоянно, это не баг, а фича.
Smiled at his funeral, "happy you're dead." = < I > smiled on his funeral, "< I'm > happy you're dead".
Это Калеб вспоминает, что улыбался на похоронах отца, радуясь его смерти.
Теперь - мать. Мать видела, что происходит в семье, она должна была сознавать, что жестокий диктат отца ломает ребёнку жизнь. Но - предпочла "спасти положение маленькой невинной ложью", обманывая сына и прежде всего сама себя, что "однажды всё будет хорошо". Да, "to save the day" переводится как "спасти положение", это устойчивый оборот.
Мне кажется, что именно "те добрые слова" лжи "могли ранить его ещё больше". Или "могли бы ранить его ещё больше теперь" - к чему относится слово now, затрудняюсь определиться. Но в том тексте, что у меня, перед ним стоит запятая. Похоже, время всё-таки прошедшее...
Мать была "чудовищем, губительной святошей" - потому что зная о проблемах, не пыталась их решить, сглаживая их, делая запретной для обсуждения темой, уговаривая надеяться на "свет в конце тоннеля". Мне не совсем ясно, с кем она собиралась, изображая видимое благополучие, "вальсировать до конца" - с сыном? Или с его папашей? Наверное, всё-таки, со вторым - но не уверена.
Мне представляется мальчик, живущий в атмосфере жестокости и унижений со стороны отца и успокаивающего лицемерия матери, вопреки очевидному настаивающей, что всё будет хорошо. Вырастая и осознавая "в некоторой степени", что происходит ("missed the point" - тоже устойчивое выражение, означающее "не понял, что происходит"), он восстаёт против этой лжи и лицемерия. Мать слаба. Единственный пример сильного, который у Калеба перед глазами - образ своего отца-тирана.
"Я ненавижу это и боюсь это признать -
С ребёнком не всё в порядке, он - мой самый большой позор".
Fear в данном случае - глагол (боюсь), относящийся к тому же "Я", что и hate (ненавижу). Face it - тоже глагол, означающий "встретить лицом к лицу". Что-то вроде "Я боюсь посмотреть правде в глаза".
Две фразы мне непонятны. Как-нибудь спрошу у специалиста.
1. "Он может исполнить любую свою мечту, я счастлива, пока он несчастлив".
Мы с тобой переводим эту фразу одинаково. Но она нелогична. Если вместо "as long as" поставить что-то вроде "while" - "в то время, как" - логика вроде бы восстанавливается, мать убеждает себя в том, что ребёнку сейчас плохо, но она-то якобы чувствует, что его жизнь наладится. Я пыталась найти подобное значение для "as long as" в английский текстах - но не нашла... Буду думать, в чём тут загвоздка.
2. "tucked him in" - не могу перевести. Ты переводишь как "поглотивший его", но "жрать" - редкое и необщеупотребительное значение глагола tuck in... Обычно он означает что-то вроде "укутывать", "заворачивать". Может быть, имеется в виду нечто типа "завернувший его в саван", похоронивший??? Совершенно умозрительно, не представляю даже, что тут может быть...
Что имеется в виду под чудовищем, к которому Калеб плывёт по озеру? Мне кажется, что это снова образ отца - "he should’ve been running away from" - это континьюс, "следовало бы убежать" звучало бы как "should have ran from". Получается, что когда-то Калеб должен был убегать от его жестокости, теперь же подобным ему он становится сам.
Дальше уже идут мои домыслы, потому как в песне сплошная аллегория. Никоим образом не настаиваю. "Человек, везущий катафалк" - он сам, который не в силах отбросить задающий ему путь образ покойного отца. "Живёт в страхе, с Даром и Проклятием" - под Даром тоже может иметься в виду бездушная жестокость, перенятая им от папаши.
Да, вот эту ещё фразу можно понять по-разному:
"Fighting the will, whole Universe "
Ты переводишь will как "воля". Я - как "желание". Есть ещё один вариант, менее вероятный, но довольно заманчивый. "Завещание". Калеб сражается сам с собой, с этим проклятым наследием.
"Taking them out" я перевожу как "забирая их с собой, забирая их всех". Тоже есть такой оборот, "Take me out", например - "Пойдём куда-нибудь выйдем". Иногда сленг даёт более точный перевод, чем формальный язык - выражаясь просторечно, он всех выносит. Возможно (*опять домыслы*) он стремится унизить и растоптать тех, у кого действительно была спокойная и радостная жизнь, так долго манившая его в навеянных матерью обманчивых иллюзиях.
...Опять расхождение. "...and dried up flowers are so beautiful" - если бы это он высушил цветы, не было бы глагола "are". Вот тут я уверена в своём варианте - "dried up" не глагол, это причастие. Высушенные цветы <есть> так прекрасны. В своих действиях Калеб видит странную красоту (маньяк, маньяк))). И время, выделенное ему для этих действий, тяготит его ("I serve my time" - тоже устойчивое выражение. Он не живёт. Он отбывает срок).
Отсюда - логический посыл к тому, что следует дальше. "I'm ready when they bring out the soon to be dead against the wall." Скорее всего это означает, что его поставят к стенке (да, есть ещё вариант убиться об стену, но это вряд ли))). "Я готов, когда определят моё будущее, встать к стенке". Вот это и есть то необходимое зло, которое не имеет сердца...
Я перевожу "Теперь он переплетёт цветы и людей". Переплетёт - смешает, соединит в своём представлении. "Высушенные цветы так прекрасны" - теперь это же относится к униженным, обманутым, а возможно, и физически уничтоженным людям. Маньяк, маньяк ))).
"Цена, которую он должен платить, служа холодному,
Какому бы то ни было - но Богу".
Ту фразу, которую ты переводишь как "Известный нам по своему отцу", я перевожу как "Известный нам впредь как подобие своего отца". Плюс мне кажется, что "Followed his father" - то, что у тебя переводится как "Преследуя своего отца" - очень даже может оказаться "having followed his father", то есть "Последовав за своим отцом". Дело в том, что деепричастный (или как-там-его-к-чёрту) оборот прекрасно сочетается с глаголом настоящего времени ("Caleb knows his trade"), а несколько глаголов в одном предложении в инглише требуют согласования времён...
про подобие отца - безоговорочно соглашаюсь: жестокости он у кого-то же научился) это - косяк моего перевода)
согласование времен... В словаре, которым я пользовалась, так как словарный запас у меня всегда хромал, было "поглотить", поэтому и дальнейшее было снова притянуто за уши)
Это он - тот человек, который один "изменил всё". Это он, образно выражаясь, свернул слабую шею своему сыну.
Я сначала не поняла, как фрагмент: "Иногда один только человек меняет всё…Лишь сверни ребёнку голову, когда он тих и у него слабая шея," - "вписывается" в канву перевода. Но с комментарием - понятно: это такое отступление, рассуждение о жизни. Если в моем переводе садистском это - способ избавиться от нехорошего ребенка, то в твоем варианте - это не совсем физическое, но, несомненно, тлетворное влияние отца на слабого ребенка, так?
И следующее расхождение нашего перевода принципиально. Местоимения в английских песнях пропускаются постоянно, это не баг, а фича.
Smiled at his funeral, "happy you're dead." = < I > smiled on his funeral, "< I'm > happy you're dead".
Это Калеб вспоминает, что улыбался на похоронах отца, радуясь его смерти.
буду иметь в виду эту фичу)) а кто все-таки убил отца Калеба? не сам ли сын?
Теперь - мать. Мать видела, что происходит в семье, она должна была сознавать, что жестокий диктат отца ломает ребёнку жизнь. Но - предпочла "спасти положение маленькой невинной ложью", обманывая сына и прежде всего сама себя, что "однажды всё будет хорошо". Да, "to save the day" переводится как "спасти положение", это устойчивый оборот.
Мне кажется, что именно "те добрые слова" лжи "могли ранить его ещё больше". Или "могли бы ранить его ещё больше теперь" - к чему относится слово now, затрудняюсь определиться. Но в том тексте, что у меня, перед ним стоит запятая. Похоже, время всё-таки прошедшее...
Мать была "чудовищем, губительной святошей" - потому что зная о проблемах, не пыталась их решить, сглаживая их, делая запретной для обсуждения темой, уговаривая надеяться на "свет в конце тоннеля". Мне не совсем ясно, с кем она собиралась, изображая видимое благополучие, "вальсировать до конца" - с сыном? Или с его папашей? Наверное, всё-таки, со вторым - но не уверена.
"Губительная святоша!!" - вот как это надо было переводить!!! Если не касаться жестокости отца Калеба, вроде бы с образом матери у нас сильных расхождений нет? Она же выдавала сыну желаемое за действительное, боялась, может там "репутацию" семьи подмочить? Наверное, все-таки с отцом, потому что, может, "вальсируя вместе" - это как иллюзия нормальной семьи и счастливого брака?)
в загадочном буклете к Юнии запятая стоит так: "All those kind words could hurt him even more, now somehow, lost one more way back home". То есть, "теперь" - все-таки относится к времени нынешнему, дескать, еще одна возможность вернуть все на свои места потеряна. Но эта "еще одна" возможность! значит, была еще одна, по логике. И мне показалось, когда я переводила, что этой возможностью стало теоретически возможное убийство Калеба еще в очень "юном" возрасте, это там, где про "шею свернуть"))
"Я ненавижу это и боюсь это признать -
С ребёнком не всё в порядке, он - мой самый большой позор".
Fear в данном случае - глагол (боюсь), относящийся к тому же "Я", что и hate (ненавижу). Face it - тоже глагол, означающий "встретить лицом к лицу". Что-то вроде "Я боюсь посмотреть правде в глаза".
"я, боюсь, не могу посмотреть правде в глаза?" так логичней)) "принято", мой косяк))) Видишь, я же там везде от смысла, от страха и стереотипов матери шла, поэтму и перевод фраз был на это ориентирован)
Что имеется в виду под чудовищем, к которому Калеб плывёт по озеру? Мне кажется, что это снова образ отца - "he should’ve been running away from" - это континьюс, "следовало бы убежать" звучало бы как "should have ran from". Получается, что когда-то Калеб должен был убегать от его жестокости, теперь же подобным ему он становится сам.
это - ключевой момент! "Кто виноват?" - от этого все и идет. У меня была виновата мать(ничего личного))), потому что эскапистично не пыталась искоренить в сыне злые задатки. Поэтому и "чудовищем" сделала мать. А "убегать", длительное действие, я исправлю, оно есть правда. Потому что даже и в моем варианте ему следовало бы "убегать" от бестолковой заботы матери. А если бы и убежал? И тогда бы,может быть, понял ужасность отца и не стал бы таким?
Дальше уже идут мои домыслы, потому как в песне сплошная аллегория. Никоим образом не настаиваю. "Человек, везущий катафалк" - он сам, который не в силах отбросить задающий ему путь образ покойного отца. "Живёт в страхе, с Даром и Проклятием" - под Даром тоже может иметься в виду бездушная жестокость, перенятая им от папаши.
Да, вот эту ещё фразу можно понять по-разному:
"Fighting the will, whole Universe "
Ты переводишь will как "воля". Я - как "желание". Есть ещё один вариант, менее вероятный, но довольно
заманчивый. "Завещание". Калеб сражается сам с собой, с этим проклятым наследием.
Точно! Завещание, с которым он сражается! Вот в Don't say a word и The end of this chapter в нем, с переменным, правда, успехом, в нем борются будто два начала: одно хочет убить "сбежавшую" от него возлюбленную, а второе - жалеет ее, не дает совершить такой страшный поступок! Причем в ThEOTC в нем побеждает "добро", а в DSAW - он говорит:"Изыди, второе я", -т.е.,наверное, это как раз то доброе, что в нем иногда проклевывалось! Кстати, в последней песне конец тоже несколько неясен: убил ли он эту тетеньку или нет!
Может, за то, что он отца убил, на него это завещанное проклатье свалилось? Или же он расплачивается за грехи отцов, за то, что с ним мать и отец вытворили?
На человека, везущего катафалк, у меня несколько "свой" взгляд, и перевод под это подстаивался. Что,дескать, это страшное чудовище Калеб пугает всех, особенно после того, как отца убил. И каждый боится, что будет следующей жертвой) Но твой перевод "образней", да и в канву текста отлично ложится, что про мой сказать нельзя)))
"Taking them out" я перевожу как "забирая их с собой, забирая их всех". Тоже есть такой оборот, "Take me out", например - "Пойдём куда-нибудь выйдем". Иногда сленг даёт более точный перевод, чем формальный язык - выражаясь просторечно, он всех выносит. Возможно (*опять домыслы*) он стремится унизить и растоптать тех, у кого действительно была спокойная и радостная жизнь, так долго манившая его в навеянных матерью обманчивых иллюзиях.
злобный дядя Калеб хочет весь мир в собственное гэ окунуть и посмотреть, каково им в этом плавать будет)
...Опять расхождение. "...and dried up flowers are so beautiful" - если бы это он высушил цветы, не было бы глагола "are". Вот тут я уверена в своём варианте - "dried up" не глагол, это причастие. Высушенные цветы <есть> так прекрасны. В своих действиях Калеб видит странную красоту (маньяк, маньяк))). И время, выделенное ему для этих действий, тяготит его ("I serve my time" - тоже устойчивое выражение. Он не живёт. Он отбывает срок).
Отсюда - логический посыл к тому, что следует дальше. "I'm ready when they bring out the soon to be dead against the wall." Скорее всего это означает, что его поставят к стенке (да, есть ещё вариант убиться об стену, но это вряд ли))). "Я готов, когда определят моё будущее, встать к стенке". Вот это и есть то необходимое зло, которое не имеет сердца...
Я перевожу "Теперь он переплетёт цветы и людей". Переплетёт - смешает, соединит в своём представлении. "Высушенные цветы так прекрасны" - теперь это же относится к униженным, обманутым, а возможно, и физически уничтоженным людям. Маньяк, маньяк ))).
ну с причастием - мой косяк, спорить не буду))) У него как-то странное сплетение его представлений о жизни и самой жизни0))))
и "твоего" Калеба мне жалко, а "своего" - нет)))))))) потому что мой "ослеплен", а твой - "слеплен" родителями Калеба и в каком-то садо-мазо наслаждении убивает сам себя) Синяя Борода))
Кстати,с "отбыванием срока" очень похоже на Fly With The Black Swan. Там герой в благодарность за спасение его каким-то инфернальным Черным Лебедем "отбывает срок" на земле, вербуя новые души)))
А меня на обвинятельство матери вдохновила Don't Say a Word, где Калеб, издеваясь над своей сбежавшей "возлюбленной" использует и высмеивает соломенно-нравственные устои, которые ему мать пыталась впихать. Там про совесть, про довершение начатого дела, про однозначность поступков и т.д.
Мне всё-таки кажется, что Калеб не был "изначальным злом". Ведь питался же он какими-то надеждами, в дальнейшем утраченными. И представляется, что именно этот момент утраты надежд и есть тот момент, когда был "потерян ещё один путь вернуться".
Что же за пути, которые были до этого? Если не считать, что Калеба надо было убить в раннем возрасте (а в моём представлении он тогда не был чудовищем, лишь жертвой, испытывавшей ту боль, которую превратит потом "в образ жизни"), то можно думать, что это - возможный в любой момент откровенный разговор, однозначное определение отношения к тому, что происходит в семье. Всё это было возможно до тех пор, пока у сына не сложилось представления, что жестокость и нетерпимость есть норма, а рассуждения о благородстве и надежде - лицемерная ложь. Теперь, когда он вырос и понял это, слова бесполезны, они лишь ещё больше ранят его.
Да, "его решения были лишь маскировкой проблем" - тоже ситуация жизненная, и она хорошо сочетается с тем фактом, что отец никогда не извинялся за слова, уничтожавшие душу Калеба. Это, безусловно, опять мои домыслы в чистом виде - но ведь как часто встречается в семьях обвинение самого беззащитного в больших и малых неурядицах! Есть проблема? - найти виноватого, выбранить, наказать. Зачем думать о причинах, когда проще всего объявить причиной глупость, лень, дурной характер ребёнка... да хотя бы то, что невовремя под руку полез...
Ладно, лирика это.
Вот ещё что. Я тут предприняла поиск, решив было, что фраза "Возможно, вы знаете его трагедию, последние годы - наизусть" имеет отношение к какой-то реальной или известной литературной истории. Определённого ничего не нашла, хотя образ "злодея Калеба" встречался не раз. В частности, обнаружился где-то за бугром известный сериал "Port Charles", где Калеб - потомственный вампир, имеющий доброе "альтер эго" (священник Михаэль) - они суть одно лицо (поневоле те самые строчки из DSAW вспоминаются - "Vade retro, alter ego, move aside, I'm choking on this life, I think I tolerate your hate, as long as you're afraid"). Одна из глав сериала, посвящённая Калебу, кстати, называется "Дар" (The Gift). И в этом сериале он убивает свою возлюбленную за то, что та не пожелала выйти замуж за вампира. Аналогии - нет, есть частичные совпадения. Я сама считаю, что это ложный путь (вампирская тема, да ещё сериалы - как-то примитивно для СА), но научный подход требует положить на всякий случай в копилочку фактов ))))
В этом - второе наше кардинальное расхождение. И,надо сказать, твое объяснение значительно логичней. Просто Калеб же не только воспитан во зле был, но и предрасположен к его впитыванию, так? Но про утрату надежд на добро - мне кажется,совсем верно подмечено) потому что для него стало проще быть злым,циничным, маньячным(
Теперь, когда он вырос и понял это, слова бесполезны, они лишь ещё больше ранят его.
потому что он привык видеть в них пустоту, которой пытаются отгородиться от проблем, от их решения, от зла, боли и ненависти?
Да))злободневная и жизненная песня)
Я ни в коем случае не стану отвергать эти "факты" про совпадения сюжета, потому что Тони - тот еще киноман и, как он сам говорил, источник вдохновения он часто находит в фильмах) тем более,такой интересный сюжет)
Не могу предполагать, сам ли он убил своего отца или нет. Только мне кажется, что намёк на убийство был бы более очевидным...
потому что он привык видеть в них пустоту, которой пытаются отгородиться от проблем, от их решения, от зла, боли и ненависти?
Да, да.
А "источники"... Ну, у сюжета может быть и не один источник... И ход мысли автора может быть довольно затейливым...
Да, Калебу даже как-то сочувствуется. И он за роковую ошибку всю жизнь расплачивается.
Не могу предполагать, сам ли он убил своего отца или нет. Только мне кажется, что намёк на убийство был бы более очевидным...
Все-таки мне кажется, что он убил отца. Пускай даже "завернул в саван" и не звучит намеком на убийство отца Калебом.
А "источники"... Ну, у сюжета может быть и не один источник... И ход мысли автора может быть довольно затейливым...
Конечно, но чем черт не шутит)))